Crase – "à fatia" e "a base de"


A foto foi enviada por Thales Fontanetti, professor de inglês, músico e amigo querido.

As "sobremesas deliciosas" não são da série "doces caseiro". Nesta, o problema é a concordância. Aqui o problema é a crase. O que há em comum? Todas essas delícias engordam.

O anúncio mandou bem ao grafar o valor da sobremesa (R$ 4,40, com espaço depois do cifrão), mas errou nas crases - sobrou uma e faltou outra.

A que sobrou: fácil, está bem no meio do anúncio, é a única. Sobrou porque esse "a" não significa "para a", mas sim "cada". Cada fatia está por apenas R$ 4,40. Invertendo a ordem: R$ 4,40 cada fatia.

A que faltou: a da torta holandesa, que é feita "à" base de manteiga, açúcar e creme de leite. Sempre "à base de".

Para engordar menos, prefiro agora uma fatia de fruta.

Comentários

Eunice disse…
Aaah tem graça, aqui em Portugal não é incomum ver €... "à fatia", "ao kg", "ao saco","à unidade", suponho que por analogia com "vende-se à fatia", etc...
Sério, Eunice?
Nisso o português do Brasil e o de Portugal são diferentes, então. Pelo menos na região onde moro (Sudeste) não é comum ver a preposição "a" nesses casos.
Muito interessante saber que aí é normal.
Me parece que para as locuções que em Portugal são expressas com 'ao' ou 'à', aqui no Brasil costuma-se usar 'por'. Por exemplo:

- Vende-se por quilo, por fatia, por saco, por unidade, etc.

Ao menos onde moro, a exceção é 'a granel'.

- Eles vendem feijão a granel.

Já na locução "a unidade", o 'a' é interpretado aqui no Brasil como 'cada'. Por exemplo.
- Eles vendem por unidade, e a unidade (= cada unidade) custa R$ 10,00.

Abraços!
Stanley Kubrick disse…
Obrigado pelo esclarecedor post. Muitas vezes preciso recorrer à (com crase e muita honra nesse caso) base de conhecimentos da língua portuguesa para esclarecer dúvidas sobre a crase, porque as regras de uso da crase nem sempre têm lógica.

Por exemplo, eu aprendi na escola, e a maioria dos professores ensina, uma regrinha simples para descobrir se vai crase: substituir o feminino pelo masculino e ver se o "a" se transforma em "ao". Assim, "deu um presente à filha" tem crase, porque seria "deu um presente ao filho". Mas se tentarmos fazer isso com "à vista", que sempre nos ensinaram que tem crase, como fica? "Ao prazo"?? Por que é que "à vista" tem crase, se a gente diz "a prazo", e não "ao prazo"??? Alguém me explique isso!!!!
A crase em "à vista" está aí apenas por um motivo de clareza. É uma locução adverbial, como "à mão" e "à distância", então aquele truque de substituir por uma palavra masculina não ajuda muito, já que não existe uma contração de preposição "a" com artigo feminino "a". É só uma preposição "a", por isso temos "a prazo" sem crase (não há espaço para confusão com "o prazo", já com "vendo a vista" e "vendo à vista" sim, podem ter sentidos diferentes).
Será que ajudei ou compliquei mais?
Stanley Kubrick disse…
Claro que ajudou, Telma, e obrigado pela atenção e pela resposta. Mas a crase é um assunto complexo e me parece que com ela não dá pra aplicar o adágio do Arnaldo "A regra é clara". Nos exemplos que você citou já vi algo controverso: há algum tempo pesquisei a expressão "a distância" para uma tradução que estava fazendo e cheguei à conclusão de que era sem crase (apesar de que, se substituirmos pelo masculino "longe", fica "ao longe"). Como já aceitei que alguns casos não seguem a lógica, ou à lógica, como preferir, escrevi tudo sem crase, e pelo visto errei...
Stanley Kubrick disse…
Oie, Telma, desculpe postar aqui porque o que vou dizer não tem nada a ver com o assunto deste post, mas você já notou como as pessoas estão confundindo os verbos "recusar" e "negar"? Melhor dizendo, estão usando indiscriminadamente "negar" no lugar de "recusar". Isso me irrita muito, chego a ficar com gastura quando ouço ou leio algo assim. Acho que tem gente que pensa que os dois verbos são sinônimos. É bem comum hoje em dia deparar-se com frases do tipo: "Ele me ofereceu uma limonada, mas eu neguei", tanto na comunicação oral quanto por escrito. Não sei se você concorda comigo (se bem que acho que não se trata de uma questão de opinião), mas pra mim só se NEGA quando não se oferece ou não se dá alguma coisa (negar um prato de comida, um depoimento, um abraço), ao passo que RECUSAR se refere a não aceitar ou não receber alguma coisa (recusar um prato de comida é dizer: Não, obrigado, estou sem fome). Não é? Se alguém te oferece uma limonada e você diz que não quer, você não está negando, está recusando. O que você acha?